Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e “Zazie Metroda”

Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e “Zazie Metroda”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14687/jhs.v20i4.6430

Keywords:

Sociology of translation, Zazie dans le métro, Bourdieu, translation practice, Raymond Queneau, Tahsin Yücel, Oulipo, literary field, publishing field, Çeviri Sosyolojisi, çeviri pratiği, yazınsal alan, yayıncılık alanı

Abstract

Literary translations, as cultural products, are a fundamental practice in the fields of literature and publishing. Analyzing the conditions and constraints in the circulation of translations is the main focus in the translation criticism research. The Bourdieusian sociological approach to translation practice does not differentiate between the source and the destination literary and publishing fields, but examines the field with its sociocultural dynamics. The dispositions and capitals of the agents involved in this practice, especially authors, translators and publishing houses, are the basic components of a field study. Like other fields, different cultural fields are spaces of struggles for legitimacy. Agents act through their position in the field, their habitus and capital. A field is a site where the movement of historically valid economic and sociocultural capital is analyzed. Symbolic capital is the sum of all types of capital as acquired in the space of struggle. This article analyzes the translation of Zazie dans le métro as a practice, examining the profiles, predispositions and capitals of the agents and their positions in the field of literature and publishing. In the field study, a comparison of source and target texts was also conducted in order to observe translators' decisions. In terms of their linguistic and cultural elements, translations cannot be considered independent of the fields and agents they are products of and related to. The literary features of the text and the limitations of the translation are revealed and evaluated in relation to the translator Tahsin Yücel's writings and interviews on this translation. Zazie dans le métro's positioning within the New Novel and Oulipo movements, the novel's fiction, Raymond Queneau's attitude towards language and reality, language and word games, especially zazisms, have created limitations in translation. The novel, which gained a wide readership in the world, did not receive the expected attention in the Turkish literary field and failed to carry its legitimacy in the source field. Both sociological and textual perspectives on translation practice have enabled the establishment of certain causal relations and explanations for reception.

(Extended English summary is at the end of this document)

Özet

 

Edebiyat çevirileri kültürel ürünler olarak yazın ve yayıncılık alanlarının temel pratiklerindendir. Çevirilerin dolaşımında koşulların ve kısıtlılıkların incelenmesi çeviri eleştiri araştırmalarının temel izleğidir. Bourdieu sosyolojisiyle çeviri pratiğine bakış kaynak ile erek yazın ve yayıncılık alanları arasında ayrım gözetmeksizin, alanı sosyokültürel dinamikleriyle inceler. Yazar, çevirmen ve yayınevleri başta olmak üzere bu pratiğe katılan faillerin yatkınlıkları ve sahip oldukları sermayeler bir alan incelemesinin temel bileşenleridir. Diğer alanlar gibi farklı kültürel alanlar da meşruiyet mücadelelerinin uzamıdır. Failler alan içindeki konumları ve habitus ve sermayeleriyle eylerler. Bir alan tarihselliğiyle geçerli ekonomik ve sosyokültürel sermaye hareketinin incelendiği bir sahadır. Simgesel sermaye, mücadele uzayında edinilmiş olarak tüm sermaye türlerinin toplamıdır. Bu makale Zazie dans le métro’nun çevirisini bir pratik olarak ele alarak faillerin profilleri, yatkınlık ve sermayeleriyle yazın ve yayıncılık alanında konumları incelenmiştir. Yürütülen alan incelemesinde çevirmen kararlarını görebilmek için kaynak ve erek metin karşılaştırması da gerçekleştirilmiştir. Çevirileri dilsel ve kültürel unsurları açısından ürünü oldukları ve ilişkili oldukları alanlardan ve faillerden bağımsız düşünmek mümkün değildir. Metnin yazınsal özellikleri ve çeviride yarattığı kısıtlılıklar ortaya konularak, çevirmen Tahsin Yücel’in bu çeviri üzerine yazdıkları ve yapılan söyleşilerle ilişkili olarak değerlendirilmiştir. Zazie dans le métro’nun Yeni Roman ve Oulipo akımları içinde konumlanması, romanın kurgusu, Raymond Queneau’nun dil ve gerçekliğe karşı tutumu, zazizmler başta olmak üzere dil ve sözcük oyunları çeviride kısıtlılıklar oluşturmuştur. Dünyada geniş bir okur kitlesi elde eden roman Türk yazın alanında beklenen ilgiyi görmemiş ve kaynak alandaki meşruiyetini taşıyamamıştır. Çeviri pratiğine hem sosyolojik hem metinsel bakış, alımlama için bir takım nedensellik ilişkilerinin kurulmasına ve açıklamalar getirilmesine olanak sağlamıştır.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Zuhal Emirosmanoğlu, İstanbul University

Dr. Öğr. Üyesi, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

References

Aktunç, Hulki (2002). Türkçenin Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.

Bénabou, Marcel, Jacques Roubaud (2005). İşte Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle/ POTEDİŞ: Potansiyel Edebiyat İşliği) Budur ! çev. Saadet Özkan. Kitap-lık s. 89. 2005. 79-82.

Bogenç Demirel, Emine. (2013). Çeviri sosyolojisinin inşası Bourdieu çözümleri.- Pratiklerden Seçkiler. İstanbul: Cinius.

Bourdieu, Pierre (2020). Sanatın Kuralları. Çev. Necmettin Kamil Sevil. 1. Baskı. İstanbul: Alfa Yayınları.

Bourdieu, Pierre (2021). Genel sosyoloji- College de France Dersleri (1981-1983). Çev. Zuhal Emirosmanoğlu. (Ed. Melike Işık Durmaz). İstanbul: İletişim Yayınları.

Bourdieu, Pierre ve Wacquant, Loic (2003). Düşünümsel bir Antropoloji için cevaplar. Çev. Nazlı Ökten. İstanbul: İletişim Yayınları.

Bourdieu, Pierre (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 145. 3-8. doi: 10.3406/arss.2002.2793

Bourdieu, Pierre (2006). Pratik Nedenler. çev. Hülya Uğur Tanrıöver, İstanbul: Hil Yayın.

Chesterman, Andrew. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf ve A. Fukari, (Ed.). Constructing a Sociology of Translation, John Benjamin Publishing.

Colin, Jean-Paul (1999). Dictionnaire de l’argot français et ses origines. Paris: Larousse.

Ecevit, Yıldız. (2004). Türk Romanında Postmodern Açılımlar. 3. bs. İstanbul: İletişim Yayıncılık.

Emirosmanoğlu, Zuhal (2007). Raymond Queneau’nun Zazie dans le métro romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda incelenmesi. Danışman: Emine Bogenç Demirel. (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi), Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.

Goldmann, Lucien (1964). Pour une sociologie du roman. Paris: Editions Gallimard.

Gouanvic, Jean-Marc (1999). Sociologie de la traduction : La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université. doi :10.4000/books.apu.6046

Gouanvic, Jean-Marc (2001). Ethos et Traduction: vers une communauté de destin dans les cultures.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2007) Outline for a sociology of translation. Constructing a sociology of translation. Wolf, M; Fulkari, A. (eds.). John Benjamins Publications. 93-107.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle (2008.) La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux.

Karaca, Zuhal (2007). “Raymond Queneau'nun ‘Zazie Dans le Metro’ romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda eleştirisi”. Danışman: Doç. Dr. Emine Bogenç Demirel. (Yayımlanmamış Yüksek lisans tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.

Karaca, Zuhal (2011). Disiplinlerarası Bağlamda Çeviribilim ve Sosyoloji. Çeviribilimden Kesitler (Turgay Kurultay'a Bir Armağan). Sakine Eruz; Filiz Şan (ed.) İstanbul: Multilingual Yayınları.

Karaca, Zuhal (2006). Yapmış olduğumuz Tahsin Yücel ile söyleşi. İstanbul.

Lukacs, George (1963). La théorie du roman. Paris: Editions Gonthier.

Nakazato, Makiko (2001). “Zone frontière du réel et de l'irréel : étude de ‘Zazie dans le métro’ de Queneau”, (D.E.A. Tezi, Toulouse 2 Üniversitesi, 2001).

Oulipo. (1988) Atlas de littérature potentielle. Paris: Gallimard Folio.

Öz, Erdal (2007) Bir Tarihçe. 2007 Yayın Katalogu. İstanbul: Can Yayınları.

Özen, Saadet (2005). OuLiPo’cular, Ou, Li ve Po’yu İleri Götürmek İçin Çalışırlar. Kitap-lık. 75-78.

Özkan, Kaan (2001). Görünmez Adam -Tahsin Yücel Kitabı. 1. bs. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

Queneau, Raymond (1973). Bâtons, Chiffres et Lettres. Paris: Gallimard.

Queneau, Raymond (1991). Zazie metroda. Çev.Tahsin Yücel. İstanbul: Can Yayınları.

Queneau, Raymond (1996). Zazie dans le metro. Editions Gallimard.

Raymond Queneau (1973). Le Voyage en Grèce. Paris: Gallimard.

Robbe-Grillet, Alain (1963). Pour un nouveau roman. Paris: Minuit.

Robbe-Grillet, Alain (1989).Yeni Roman. çev. Asım Bezirci. İstanbul: Ara Yayıncılık.

Rolland-Namff, Dominique (2000). Zazie dans le métro et la traduction de l'humour en littérature : Une analyse comparée de deux traductions en langue anglaise. Yüksek Lisans Tezi, Collège universitaire Glendon Université York Toronto, Ontario.

Sapiro, Gisèle (2008a) Translation and the field of publishing. A commentary on Bourdieu’s “A conservative revollıution in th field of publishing”. Translation Studies 1(2):154-166.

Sapiro, Gisèle (2008b). Normes de traduction et contraintes sociales. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Anthony Pym, Miriam Shlesinger; Daniel Simeoni (ed.). Benjamins Translation Library.

Sareil. Jean (1975). Sur le comique de Queneau. Raymond Queneau. Paris: Ed. de l'Herne.

Semercioğlu, Ufuk (2000). Çevirileriyle Tahsin Yücel. Her Yönüyle Tahsin Yücel. İstanbul: Multilingual Yayınları.

Senemoğlu, Osman (2000). Tahsin Yücel ve Dil Devrimi. Her Yönüyle Tahsin Yücel. İstanbul: Multilingual Yayınları.

Souchier, Edmond (1991). Raymond Queneau. Limoges: Seuil.

Swartz, David (2011). Kültür ve İktidar- Pierre Bourdieu’nün sosyolojisi. 1.baskı. İstanbul: İletişim Yayınları.

Yücel, Tahsin(2006). Quand le mot manque. Interdisciplinarité en Traduction (ed.) Sündüz Öztürk Kasar, c. 1. İstanbul: Editions Isis.

Yücel, Tahsin (1992). Zazie en Turquie. Frankofoni. Ankara: Şafak Matbaacılık. 199-202.

Çevrimiçi Kaynaklar

Can Yayınları. www.canyayinlari.com. [27.12.2006].

Duman, Faruk. Editörden. ttp://www.canyayinlari.com/editorden_popup.asp?ID=1 [5.06.2007].

Gallimard Yayınları. “Historique de Gallimard”. http://www.gallimard.fr/catalog/Html/pdf/historique_gallimard.pdf, [25.01.2007].

Jeu de lettre et langue française. http://www.bric-a-brac.org/lettres/rhopaliques.php. [06.04.2007].

Oulipo resmi internet sayfası. http://www.oulipo.net/ [21.04.2007].

Qu’est-ce que l’Oulipo. http://martinwinckler.com/article.php3?id_article=713. [06.04.2007].

RFI Langue Française. Baraona’un makalelerinden Anne-Claire Bulliard tarafından yapılan uyarlama. Makale 25.07.2006 tarihinde yayınlanmıştır. http://www.rfi.fr/lffr/articles/078/article_843.asp [07/02/2007].

RFI Langue Française. L’Oulipo-La variation http://www.rfi.fr/lffr/articles/078/article_857.asp [07.01.2007].

RFI Langue Française. L’Oulipo-Le lipogramme, www.rfi.fr/lffr/articles/078/article_852.asp, [07/02/2007].

Sel Yayıncılık. http://www.selyayincilik.com. [27.12.2006].

Downloads

Published

2023-10-21

How to Cite

Emirosmanoğlu, Z. . (2023). Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e “Zazie Metroda” : Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e “Zazie Metroda”. Journal of Human Sciences, 20(4), 545–566. https://doi.org/10.14687/jhs.v20i4.6430

Issue

Section

Language and Literature